2016年政府工作報告中英文雙語版(60頁)是一款一份2016年全國兩會政府工作報告中英文版,李克強總理代表國務(wù)院向十二屆全國人大四次會議作政府工作報告,本文將中英文逐一對照整理,有需要這份資料文檔的可以免費下載學(xué)習(xí)哦!
內(nèi)容節(jié)選
一、2015年工作回顧
過去一年,我國發(fā)展面臨多重困難和嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在以全國各族人民以堅定的信心和非凡的勇氣,攻堅克難,開拓進取,經(jīng)濟社會發(fā)展穩(wěn)中有進、穩(wěn)中有好,完成了全年主要目標(biāo)任務(wù),改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的重大成就。
Let me start with a review of the work we did in 2015.
In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.
——經(jīng)濟運行保持在合理區(qū)間。國內(nèi)生產(chǎn)總值達到67.7萬億元,增長6.9%,在世界主要經(jīng)濟體中位居前列。糧食產(chǎn)量實現(xiàn)“十二連增”,居民消費價格漲幅保持較低水平。特別是就業(yè)形勢總體穩(wěn)定,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1312萬人,超過全年預(yù)期目標(biāo),成為經(jīng)濟運行的一大亮點。
– The economy operated within an appropriate range.
GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies. Food crop production increased for the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particular note, the employment situation overall remained stable, with 13.12 million new urban jobs created over the course of the year, surpassing the year’s target and becoming an economic highlight.
——結(jié)構(gòu)調(diào)整取得積極進展。服務(wù)業(yè)在國內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重上升到50.5%,首次占據(jù)“半壁江山”。消費對經(jīng)濟增長的貢獻率達到66.4%。高技術(shù)產(chǎn)業(yè)和裝備制造業(yè)增速快于一般工業(yè)。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5.6%。
– Encouraging progress was made in structural adjustment.
The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.
——發(fā)展新動能加快成長。創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略持續(xù)推進,互聯(lián)網(wǎng)與各行業(yè)加速融合,新興產(chǎn)業(yè)快速增長。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展,全年新登記注冊企業(yè)增長21.6%,平均每天新增1.2萬戶。新動能對穩(wěn)就業(yè)、促升級發(fā)揮了突出作用,正在推動經(jīng)濟社會發(fā)生深刻變革。
截圖預(yù)覽